申硕答疑

当前位置: 中国人民大学在职研究生 > 申硕答疑

中国人民大学在职研究生英汉互译要如何提高

发表时间:2017-04-18 11:58:20/span>

  中国人民大学在职课程培训班比较简单的一种报考方法就是同等学力申硕。
 
  中国人民大学在职课程培训班同等学力申硕考试中,英汉互翻出现在卷二部分第三大题,改革后,取消卷二部分,但题型没变,共二十分,各占十分,是很多中国人民大学在职课程培训班考生的弱点,尤其是汉译英,许多人甚至无从下手,以至于成为又一个大的丢分点,那么,我们应该怎么对待它呢?
 
  实际上对于两道题,都没有什么特别的办法,唯一的办法就是熟悉词汇。英译汉,主要考察的就是识字能力,如果单词都认识,那就没问题。如果不认识单词,那就没办法了,其实很多人只要复习的差不多,都能拿个六七分,这道题相当于白送的分数。
 
  汉译英的话,跟写作差不多,关键在于自己的努力了。因为很少有中国人民大学在职课程培训班考生专门练习翻译,练习作文的同时,翻译的水平相应也就提高了,平时练得多,翻译的水平就会相应提高。
 
  总之,英汉互译,要的高分的话,还是需要熟记单词、词汇,但是6220个单词,如何记忆呢?许多人的办法是抱着一本词汇本,反复记忆,这样做实际上作用不是很大,因为,当时记住,过后就忘了,更不用说用了。
 
  最好的办法是,在阅读的基础上记忆,根据经验将生词放在一个特定的文章中会更容易记忆,而最近十五年的真题,据专家统计过,涵盖了大纲词汇中的4000多个生词,那么,中国人民大学在职课程培训班考生在复习中,只要将这些阅读反复复习,吃透的话,翻译也就不成问题了,同时也兼顾到了其它的复习问题。
 
  通过以上介绍,大家对中国人民大学在职课程培训班英语的复习有写信心了吗?如果回答“是”的话,那就赶快行动吧!预祝大家在考试申硕考试中取得高分!
中国人民大学在职研究生